Vietoj bučinio pasiūlė sekso. Arba prancūzų kalbos pamokos

Seksualiausia kalba išrinkta prancūzų, ir jei nežinosit niuansų, ji gali jums paspęsti spąstus. Štai aš, neteisingai sukirčiavusi žodžius, vienam ponui vietoj „išmūryti sieną čia pat ir dabar“, paprašiau „užsiimti meile čia pat ir dabar“.

Skaitomiausi savaitės straipsniai:
- I. Žukienė: trys santuokos, trys skirtingos kaip juoda ir balta istorijos
- Patogiausi ir madingiausi šios vasaros batai: 6 tendencijos, 20 porų
- Maža balta suknelė vasarai: 10 variantų
- Kaip lytiniai hormonai lemia mūsų išvaizdą, sveikatą ir net charakterį
- Kokią įtaką žmogaus likimui daro jo vardas?
- Firminis tinginio receptas

Prieš keletą savaičių pasaulį apskriejo žinia, kad prancūzų kalba išrinkta seksualiausia pasaulyje... Lyg tai ką nors stebintų. Tiek meilės dainų, eilių šia kalba prikurta, filmų apie „l‘amour toujours“ prisukta, o dar jos skambesys... Mylimieji vienas kitam galėtų skaityti „Samsung“ siurblio vartojimo instrukciją prancūziškai ir tai vis tiek skambėtų kaip prisipažinimas meilėje.

Tačiau prieš atsiduodant meilės malonumams, panagrinėkime visgi kai kuriuos lingvistinius spąstus. Kad nenutiktų kaip man. Kai vieną kartą supainiojusi žodžius, derybose su antikvaro pardavėju tiesiai šviesiai paprašiau „išdulkinti kainą“, o norėjau tik mandagiai pasiteirauti, ar ponas negalėtų man šios kiek sumažinti.

Meilės kalbos pamoka

Jei norite seksualiausia pasaulio kalba pagirti prancūzą ar prancūzę už puikią idėją, kulinarinius talentus ar tiesiog įvertinti charakterį, tris kartus pagalvokite, ką sakote, ir tik tuomet išleiskite žodį iš burnos. Jeigu ramia sąžine merginai ištarsite: „Tu es bonne“, galite sulaukti antausio. O juk tepasakėte: „Tu esi gera“, kas gi čia tokio, atrodo. Isterikės tos prancūzės...

Fotolia nuotr.

Taip, tai iš tiesų reiškia tu esi gera. Tik, klausimas, kokioje srityje gera? Pasirodo „Tu es bonne“ merginai sakoma po audringai praleistos nakties. Tarp eilučių pasakant, kad „tu esi gera... lovoje“.
Taigi girkite konkrečiai ir nedviprasmiškai: „tu as un grand coeur“ – „tu esi kilniaširdė“, „tu es forte dans la cuisine“ – „tu esi gera kulinarė“, „tu es doué(e)“ – „tu talentinga/as“, „tu es un(e) bon(ne) ami“ – „tu esi geras draugas/ė“.

Kartais nieko nenorite kalbėti apie draugystę, tiesiog norite užsisakyti patiekalą restorane. Ir vėl galvokite ką kalbate. Prancūzų kalboje yra nemažai žodžių, kurie rašosi skirtingai, tačiau skamba labai panašiai. Vos vienos balsės skirtumas, ir jūs sulauksite padavėjo juoko priepuolio.
Mat žodis antiena, antis – „canard“, pradedančio prancūziškai kalbėti žmogaus lūpose gali skambėti labai panašiai kaip „connard“, kvailys.

Taigi, jie žodyje „canard“ (antis) vietoj pirmosios „a“ netyčia, bandydamas mėgdžioti tobulą prancūzišką akcentą, ištarsite gomurinį „o“, galite užsisakyti kvailio krūtinėlės. Skanaus, juk dėl skonio nesiginčijama.

Kas gi būdamas Paryžiuje nesvajoja apie bučinius.... Jūs tikrai žinote, kad prancūziškai bučinys skamba panašiai kaip pyragėlis „bezė“, o rašosi „baiser“. Taigi natūralu, kad pats bučiavimosi veiksmas turėtų skambėti irgi kažkaip panašiai.

Prancūzų kalboje yra nemažai žodžių, kurie rašosi skirtingai, tačiau skamba labai panašiai. Vos vienos balsės skirtumas, ir jūs sulauksite padavėjo juoko priepuolio.

Bet ir vėl, spąstai. Daiktavardis „un baiser“ iš tiesų reiškia saldų bučinį. Bet lygiai taip pat skambančiu veiksmažodžiu „baiser“, deja, vulgariai apibūdinimas seksualinis aktas, kuriame bučinių gali net ir nebūti. Taigi, nepasiūlykite vietoj bučinio atsisveikinimui „pasimankštinti“ lovoje.

Kartą įlėkiau į prancūzų kalbos kursus vėluodama ir tiesiai šviesiai pareiškiau mokytojai: „Je suis chaude“. Maniau, kad ji supras kaip man karšta nuo bėgimo ir taip išvengsiu aiškinimųsi, kodėl pavėlavau.

Tačiau elegantiška prancūzė tik nusišypsojo ir pasiūlė man daugiau nevartoti šio posakio, reiškiančio kažką panašaus į „Aš esu karšta pupytė, ištroškusi sekso“ arba „Esu karštas eržilas“, jei šią frazę sako vyras.

Jei jums iš tiesų karšta, atsidarykite langą ir tiesiog pasakykite „J’ai chaud“. Tegul tai ir skamba jūsų ausiai labai neįprastai ir primena ligą – išvertus pažodžiui būtų „aš turiu karščio“.

Tokie jau tie prancūzai, jie negali paprastai pasakyti: „Man karšta, aš alkanas, noriu gerti“. Jiems būtinai reikia kažko prisigalvoti – „aš turiu karščio“, „aš turiu alkį“.

Būtent šios frazės padėjo man suvokti, kad prancūzų kalba galutinai okupuoja mano sūnaus smegenis. Kai jis per pietus gražia lietuvių kalba man pasakė: „Gal gali paduoti man vandens, aš turiu troškulį“...

Fotolia nuotr.

Žodžiai čia nekalti

Dievinate viską, kas prancūziška? Aišku, girdėjote metodą, kad lengviausia išmokti prancūzų (kaip ir bet kurią kitą) kalbą žiūrint filmus originalo kalba su subtitrais? Kiti ekspertai teigia, kad kalbą lengviausia išmokti lovoje – tik svarbu, kad šalia gulinčiam besišypsančiam žmogui jūsų norima išmokti kalba būtų gimtoji… Bet grįžkime prie reikalo.

Elegantiška prancūzė tik nusišypsojo ir pasiūlė man daugiau nevartoti šio posakio, reiškiančio kažką panašaus į „Aš esu karšta pupytė, ištroškusi sekso“.

Taigi, žiūrite prancūzų filmus originalo kalba ir nors ne viską suprantate, bet ypač užkliūva vienas žodelis, kurį prancūzai nuolat vartoja „putain“.

Prapila kavą – „putain“, atsitrenkia į kitą automobilį – „putain“, pavėluoja į traukinį – ir vėl tas pats žodis. Tiesiog magiškas: kai tik filmo herojus jį ištaria stresinėje situacijoje, iš karto nustoja nervuotis.

Galite naudoti šį žodį norėdamas trumpai drūtai išreikšti savo emocijas: pavargimą, pyktį, nusivylimą savimi ar situacija, nuovargį… Bet kai kartą barmenas, žiūrėdamas man tiesiai į akis, kavinėje sau po nosimi ištarė „putain“… kelias sekundes svarsčiau: kuo nusipelniau tokio apibūdinimo ir pilti ar nepilti jam į veidą vandenį iš „Perrier“. Nes iš tiesų tas nekaltas taip prancūzų mėgstamas žodelis „putain“ reiškia „kekšė“.

Laimei, jis išgelbėjo situaciją, po kelių sekundžių pridurdamas nusivylusiu balsu: „Aš ir vėl pamiršau jūsų sąskaitą“. Tuo nelemtu žodeliu jis tenorėjo pasakyti, „koks aš lūzeris, pamiršau, man ir vėl reikės pėdinti atgal išrašyti sąskaitą“.

Taigi, šį keiksmažodį, kuris labai gražiai skamba filmuose, vis dėlto vartokite atsargiai.

Įsivaizduokite, kad esate restorane su savo svajonių prancūzu... Ir, „putain“, kokia nelaimė – apsitaškote savo gražiausią suknelę vienu iš tų riebių prancūziškų padažų. Norėdama sušvelninti situaciją, bandote pajuokauti, kad valgote kaip kiaulytė: „Je suis cochonne“ (aš esu kiaulė).

Jeigu ramia sąžine merginai ištarsite: „Tu es bonne“, galite sulaukti antausio. O juk tepasakėte: „Tu esi gera“, kas gi čia tokio, atrodo...

Ir jūs visiškai teisi: jūs nemokate normaliai valgyti ir taškotės it kiaulė – tą jums patvirtins ir prancūzų kalbos žodynas. Tačiau yra vienas mažas niuansas, kurio žodyne jūs nerasite, bet netrukus viską suprasite iš labai patenkintos savo draugo prancūzo veido išraiškos. Žargone, ypač jaunimo, posakis „je suis cochonne“ reiškia „aš dievinu seksą“. Linkiu jums abiem gero vakaro.

Ir jei jūsų draugas prancūzas pasakys tą pačią akimirką, kai jūs apsitaškote savo mėgstamą suknelę padažu: „Nieko tokio, brangioji, po vakarienės aš tau nupirksiu pačią gražiausią suknelę pasaulyje“, prieš kukliai nuleisdama akis ir padėkodama „Merci beaucoup“ (tariama mersi boku – labai ačiū), neskubėkite. Nebent jūs tobulai kalbate prancūziškai ir be akcento.

Kitu atveju geriau mintyse tris kartus pasikartokite tarimą – „mersi boku mersi boku mersi boku“. Nes iš neįpratimo, emocijų gausos ir apimta nepaaiškinamo gerumo bei švelnumo saldžiu balsu galite ištarti „mersi bo kiu“ – „ačiū, gražus užpakali“. Nes būtent taip tariasi žodžiai „beau cul“ – gražus užpakalis, kuriuos jūsų draugas galbūt buvo rezervavęs jums ir norėjo karštai sušnibždėti į ausį šįvakar, kai po vakarienės matuositės naująją suknelę.

Parašyk Redakcijai

Sekite mus:

Prenumeruok

Naujienlaiškį

Prenumeruodami portalą, Jūs sutinkate su taisyklėmis